Szanowny Panie Ministrze! Uprzejmie proszę o przyjęcie do wiadomości licznych przykładów braku respektowania poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej prawidłowej pisowni nazw miejscowości leżących na jej terytorium. Różnorodność wy

Interpelacja w sprawie konieczności uregulowania, na zasadach wzajemności, z sąsiadami Polski zasad pisania nazw miejscowości poza jej granicami do celów komunikacji międzynarodowej

   Szanowny Panie Ministrze! Uprzejmie proszę o przyjęcie do wiadomości licznych przykładów braku respektowania poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej prawidłowej pisowni nazw miejscowości leżących na jej terytorium. Różnorodność występujących w tym zakresie uchybień wskazuje na ich różne przyczyny oraz brak obowiązujących reguł. Należy stwierdzić, iż stosowanie takich nazw do celów międzynarodowej komunikacji, a w szczególności ich pisanie na drogowskazach i rozkładach jazdy, zarówno drukowanych, jak i umieszczanych na dworcach, jest powodem dezinformacji podróżnych, zwłaszcza przybywających z odległych krajów. Takie praktyki nie sprzyjają rozwojowi dobrosąsiedzkich stosunków, ponieważ obrażają uczucia Polaków i służą antypolskiemu rewizjonizmowi.    Oto kilka osobiście zaobserwowanych przykładów uchybień w zakresie pisowni nazw polskich miejscowości poza granicami RP:    1) drastycznym przykładem jest pisanie na drogowskazach w RFN, przy autostradzie Berlin-Szczecin, nazwy mojego miasta - Szczecin wyłącznie w niemieckiej wersji językowej - Stettin, zwłaszcza w pobliżu Szczecina, natomiast bliżej Berlina są także napisy dwujęzyczne, ale z polską nazwą napisaną mniejszymi literami i do tego w nawiasie, a tylko w bezpośrednim sąsiedztwie Berlina spotkałem jeden napis w polskiej wersji językowej (być może napis pozostał z czasów NRD);    2) w rozkładach jazdy udostępnianych podróżnym w niemieckim pociągu relacji Berlin-Szczecin-Gdańsk nazwy miast polskich są pisane w niemieckiej wersji językowej;    3) na drogowskazach, autobusach i rozkładach jazdy na terytorium Republiki Litewskiej nazwy miast polskich: Suwałk i Sejn (poza tym także nazwy niektórych miast w innych państwach) są pisane wyłącznie w litewskiej wersji językowej jako: Suvilkoi i Seiniai;    4) na drogowskazach na terytorium Republiki Ukraińskiej nazwa polskiego miasta - Przemyśl jest pisana w wersji ukraińsko-angielskiej jako: Peremyshl albo w podobnym brzmieniu - w wersji ukraińskiej pisanej cyrylicą.    Dzieje się tak, mimo że władze Rzeczypospolitej, według mego rozeznania, ściśle przestrzegają pisania nazw miejscowości leżących na terenie innych państw w wersji językowej obowiązującej w tym państwie lub właściwej transliteracji w odniesieniu do nazw pisanych cyrylicą.    Szanowny Panie Ministrze! W związku z powyższym uprzejmie proszę o odpowiedź na następujące pytania:    1. Czy pan minister uważa za właściwe zawarcie z sąsiadami RP dwustronnych umów gwarantujących pisanie nazw miejscowości leżących na terenie Rzeczypospolitej Polskiej w oryginalnej wersji językowej do celów komunikacji międzynarodowej poza jej granicami, w zamian za pisanie nazw miejscowości leżących na terytorium państw sygnatariuszy takiej umowy w ich oficjalnej wersji językowej lub właściwej transliteracji na alfabet łaciński w odniesieniu do nazw pisanych cyrylicą?    2. Czy może któreś z sąsiednich państw wolałoby stosować do celów komunikacji międzynarodowej, oprócz nazw oficjalnych używanych w sąsiednim państwie, także nazwy tych miejscowości we własnej wersji językowej, jednakże z określeniem warunków ich pisania np. mniejszą czcionką (o 50% lub 25%), czy wówczas, na zasadzie wzajemności, Rzeczpospolita akceptowałaby takie rozwiązanie?    3. Czy, w mało prawdopodobnym przypadku całkowitego braku zgody któregoś spośród sąsiadów Polski na stosowanie polskiej pisowni nazw miejscowości z terytorium RP do celów komunikacji międzynarodowej, pan minister poprze pisanie w Polsce, na zasadzie wzajemności, wyłącznie polskiej wersji językowej nazw miejscowości znajdujących się na terytorium takiego sąsiada?    Chciałbym wyrazić nadzieję, iż minister spraw zagranicznych Najjaśniejszej Rzeczypospolitej doprowadzi do jej równoprawnego traktowania przez sąsiadów oraz zawarcia dwustronnych porozumień, które gwarantowałyby respektowanie jednakowych zasad pisania, do celów międzynarodowej komunikacji, nazw polskich miejscowości w sąsiednim państwie, jak i nazw miejscowości leżących na terytorium sygnatariusza umowy.    Z wyrazami szacunku    Poseł Zbigniew Szymański    Szczecin, dnia 1 września 2000 r.





terapia szczecin adwokat Katalog Stron Katalog Stron imprezy firmowe imprezy firmowe imprezy firmowe projektowanie stron