Interpelacja w sprawie problemów związanych z tłumaczeniem prawa unijnego na język polski
Szanowny Panie Premierze! Jak donosi prasa polskie władze nie miały wizji i kompleksowego planu przetłumaczenia prawa unijnego na język polski Tylko w nielicznych wypadkach postarano się o
pełną fachowość przekładów Błędy mogą się zemścić za kilka lat Czy składnik lub substancja pomocnicza w produkcji leku jest tym samym co ˝rozczynnik˝ Farmaceuci powiedzą nie Wprawdzie
wziąwszy zwykły słownik można znaleźć takie właśnie tłumaczenie angielskiego słowa ˝excipient˝ ale polscy farmaceuci już od dawna tłumaczą to słowo właśnie jako składnik lub
substancja pomocnicza
Tymczasem w przekładzie rozporządzenia Komisji UE nr 10842003 dotyczącym min pozwoleń na marketing leków znalazło się takie właśnie tłumaczenie zapewne w ogóle nieskonsultowane ze
specjalistami Nie inaczej było z dyrektywą nr 200363WE dotyczącą dopuszczania leków na rynek Polskie przepisy... czytaj całość
- Interpelacja w sprawie podwojenia stawek opłat dla zakładów wprowadzających ścieki do wód lub ziemi na obszarze woj. śląskiego - ponowna
- Interpelacja w sprawie funduszy na realizację polityki społecznej w latach 2007-2013
- Interpelacja w sprawie braku możliwości korzystania ze stałych łączy internetowych na terenach wiejskich
- Interpelacja w sprawie możliwości nowelizacji ustawy o skardze na naruszenie prawa strony do rozpoznania sprawy w postępowaniu sądowym bez nieuzasadnionej zwłoki
- Interpelacja w sprawie obowiązywania przepisów art. 25 z ozn. 1 § 1 ustawy Kodeks pracy i art. 21 ustawy o zatrudnieniu pracowników tymczasowych